間を取ってインドのメディア「ndtv」から

↑より引用
“It takes one to know one,” Putin added, citing a saying from his Soviet-era childhood in Saint Petersburg, formerly known as Leningrad.
“That’s not just a children’s saying and a joke. There’s a deep psychological meaning in this.”
Putin added that he wished Biden health. “I’m saying this without irony, not as a joke.”
“プーチンは、ソ連時代にサンクトペテルブルク(旧レニングラード)で過ごした子供時代の言葉を引用して、「It takes one to know one」と付け加えた。
“これは、単なる子供の言葉やジョークではない。これには深い心理的な意味があるんだ」。
海外のオンライン辞書 Dictionary.comで調べると

↑より引用
The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized.
<略>
A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief, meaning “no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer.” First recorded in 1665, it remains current.
DeepL翻訳
批判をした人は、批判された人と同じような欠点を持っている。
これとほぼ同等の意味を持つのが、”It takes a thief to catch a thief(泥棒を捕まえるには泥棒が必要だ )”ということわざです。1665年に初めて記録され、現在も使われています。







コメント一覧